さっきツイッターにも呟いたばかりですが、本棚にあってずっと手にとっていなかった洋書を読んでみることにしました。
題名は、
The Improbability of Love
improbable はありそうもない、起こりそうもない、信じられない、という意味の形容詞
improbability なら名詞なので、ありそうもないこと、起こりそうもないこと、信じられないこと、という意味でしょうか。
The Improbability of Love を邦訳するとしたら、「恋愛」とか「愛」に関して「ありそうもないこと」、「起こりそうもないこと」、「信じられいこと」ということになりそうです。
冒頭に、The という定冠詞が付いているので、何か特定のもの、限定的なもの、をきっと指しているんだろうなと思います。
あとは、Loveをどう訳すか···
どこかで誰かが紹介していたか何かで買い求めたと思いますが、これまでに読んでいなかったこの本、これから読みはじめたいと思います。
ちゃんと読めたら、その時はそっと感想をお教えしますネ。
(了)